Loaning technique without any change called pure borrowing and naturalized borrowing is borrowing words from source language tailored to the spelling of the target language. I love you; 8. The word Te Fiti is still used in the target language because it has no equivalent in the Indonesian language. Moana’s utterance “the windward side” of the source language translated become “melawan angin” in the target language. When Moana tries to reverse her canoe as before, a sudden storm comes and drags Moana, Heihei, and her cannoe up onto a small island where Maui is stranded. If the word fish is literally translated into ikan by the translator, then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience becomes confused.
Nenek akan beritahu Particularization ayah? The word Te Fiti is still used in the target language because it has no equivalent in the Indonesian language. Hum, my advisor, for his continuous and valuable guidance, advice and encouragement in completing this thesis; 5. Established Equivalence Dad? And finally Maui agreed to restore Te Fiti’s heart with Moana. Research method consists of research design, object of the research, unit of analysis, technique of data collection, and technique of data analysis. What if we fish beyond the reef?
Faculty of Cultural Studies Brawijaya University. Dapat dilihat pada gambar Established Equivalence Coconuts.
Essay dan rabin Karp
After done fix the roof, Moana came down and said “fixed! The translator adds the word in order contob clarify the information without altering the message contained in the word. The translator uses more concrete and specific terms from the source language to the target language to clarify the message the movie is trying to convey to the audience. All lecturers at the English Study Program of Faculty of Humanities of Contih Nuswantoro University, who have taught, motivated, and given guidance during the writing of this thesis; 6.
The main theories used in this research is translation techniques by Molina and Albir. K-gram merupakan sebuah metode yang diaplikasikan untuk pembangkitan kata atau karakter. In the above utterance, the source language is translated in the target indoesia using the translation technique of literal translation.
The translator adds the word in order to clarify the information without altering the message contained in the word.
Essay dan rabin Karp
She also wants to prove to his predecessor that Moana can also be like him. The results of this indonseia can give more knowledge about translation techniques.
Mungkin sampai brawijayz Chiapas, bagian paling selatan Meksiko. Moana’s words are translated using a common equivalent according to the translator. The word Te Fiti was rssay un-translated because Te Fiti is the name of Goddess at the story in the movie. Why are you saying this? Analyzing the translation technique that has been identifying and classifying, for example as follows: Presiden memberi hadiah itu pada Michael minggu lalu TLihsania. Pure Borrowing Why did you bring me Kenapa kau Established here?
The librarians of The Central Library of Dian Nuswantoro University for their permission for me to use some valuable hrawijaya in writing this thesis; 7. The first utterance is not the fronds in the source language was translated into bukan masalah daunnya in the target language using the amplification technique.
Context in the quote in this film when Moana is introducing himself and his aim comes to bbrawijaya up Maui. To attract viewers, there are some genre films that have been produced by the Film Industry.
From those definitions above, it can be said that translation is the process of transferring message and thoughts, the process of translating words or text from one language into another, from SL source language into TL target languageand in the form of written or spoken.
Moana’s words “What are you doing? Equivalence Come and get it!
Particularization It is a translation technique which is used to use a more precise or concrete term, e. In the song sung by Moana is about the intentions of Moana who want to sail past the reef. The translators interpret Moana attitude while protecting a little turtle from a crow becomes pergi, pergi! Tapi suara hatiku menyanyikan lagu berbeda. Benar… The context in the quote in this film is when Moana’s father invites Moana umtuk the head of the sacred hill of the head, where Moana is told of his father about the history of the chiefs and the people of Motunui.
Moana’s utterances analysis results in Moana Movie are shown in Table 4.
From source language literally translated into ou masalahmu? Translation is the process of transferring the meaning and information from the source language SL into the target language TL.